M6KDU wrote: ↑Tue Mar 02, 2021 12:02 am
Hi Fabio, I have updated the translation of .buttons "bottoni" with the word 'pulsanti' that I think it is more appropriate. What do you think?
Hi Andrea.
That is fine for me, no problem.
Actually I had thought of using the same translation you wrote, but honestly not being clear to me the context where the word should have been used, I preferred not to go away too much from the English term originally used.
I believe that the translated term you propose will still be suitable, in any case I would wait to know the exact context for its use before making a final decision, if only to avoid overtime to Roger / Daniel in case the need arises to change further the wording in order to adapt it to the actual use scenario.
---
Ciao Andrea.
Per me va bene, nessun problema.
In realtà avevo pensato di usare la stessa traduzione che hai scritto, però onestamente non essendomi chiaro il contesto dove avrebbe dovuto essere usata la parola, ho preferito non discostarmi troppo dal termine inglese usato orgiginariamente.
Io ritengo che il termine tradotto che proponi sarà comunque adatto, ad ogni modo attenderei di conoscere l'esatto contesto per il suo impiego prima di decidere definitivamente, non fosse altro per evitare lavoro straordinario a Roger / Daniel nel caso si presentasse la necessità di cambiare ulteriormente la dicitura per adattarla all'effettivo scenario di impiego.
73 best regards de Fabio IZ2EIB